Notatki z warsztatu dubbingu filmowego z Olgą Walló

Niedawno spontanicznie brałam udział w warsztatach organizowanych w ramach festiwalu filmowego Euroshorts, gdzie redagowaliśmy tekst do dubbingu i nagrywaliśmy polski dubbing francuskiego filmu „Do utraty tchu” Godarda. Warsztaty dubbingu filmowego, były prowadzone przez czeską legendę dubbingu Panią Olgę Wallo. Z tymi, którzy o nich nie wiedzieli lub nie mogli uczestniczyć chciałam podzielić się moimi skromnymi notatkami.

  1. Oddychać razem z postacią w tempie oryginalnego języka, w którym mówi.
  2. Zapisać sobie wymowę trudnych słów (zaczerpniętych z innego języka), tak aby za każdym razem wymawiać je tak samo.
  3. Przyjrzeć się co bohater na ekranie robi z ustami i z nosem w trakcie wypowiadania kwestii.
  4. Zwrócić uwagę czy scena jest grana na zewnątrz czy wewnątrz, lokalizacja sceny wpłynie na to jak będziemy ją grać.
  5. Jeśli nasza postać gra po polsku, ale pochodzi z innego kraju musimy zdecydować w jaki sposób zaznaczymy to w dubbingu: akcentem, błędnym szykiem wyrazów, używając formy na Pan lub na Ty, formą literacką (często pyta co to znaczy), nie używa slangu.
  6. Dubbing to sztuka synonimu, możemy powiedzieć to samo, ale inaczej, w ten sposób lepiej dopasowując się do oryginału.
  7. Staraj się słyszeć tekst jako melodię.
  8. Kluczowe słowa, imiona, nazwy miejsc powinny paść w tym samym miejscu zdania co w oryginale.
  9. Ćwiczenie: zmieścić długi tekst w krótkim czasie lub umieć rozciągnąć tekst, który jest za krótki.
  10. Ćwiczenia: trudne zbitki głosowe, czytać szybko i sprawnie na głos.

warsztaty olga wallo